www.answering-christianity.com

Download my FREE Noble Quran Search Software

The Noble Quran's Search Results:

See also Quran Moral Code (100s of them):

Parameter: 3:99 7:45 7:86 11:19 Luke 7:34 14:3 16:124 18:1 39:28

Noble Verse(s) 3:99

Yusuf Ali:

[003:099]  Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of God, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to God's Covenant)? but God is not unmindful of all that ye do."

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[003:099]  Say, “Oh people of the book, why do you drive away those who believe from the path of Allah? Why do you seek to make the path seem crooked, even though you are the witness (that it is the straight path)?”

Transliteration:

[003:099]  Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

3:99 قل يااهل الكتاب لم تصدون عن سبيل الله من امن تبغونها عوجا وانتم شهداء وماالله بغافل عما تعملون

Sher Ali:

[003:099]  Say, `O People of the Book ! why hinder ye the believers from the path of ALLAH, seeking to make it crooked, while you are witnesses thereof ? And ALLAH is not unmindful of what you do.'

Shakir:

[003:099]  Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of what you do.

Pickthall:

[003:099]  Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance) ? Allah is not unaware of what ye do.

Sale:

[003:099]  Say, O ye who have received the scriptures, why do ye keep back from the way of God, him who believeth? Ye seek to make it crooked, and yet are witnesses that it is the right: But God will not be unmindful of what ye do.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[003:099]  Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses (to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allahs Religion, i.e. to worship none but Him Alone))? And Allah is not unaware of what you do."

Palmer:

[003:099]  Say, 'O people of the Book! why do ye turn from the way of God him who believes, craving to make it crooked, while ye are witnesses? But God is not careless of what ye do.'

Arberry:

[003:099]  Say: 'People of the Book, why do you bar from God's way the believer, desiring to make it crooked, yourselves being witnesses? God is not heedless of the things you do.'

Khalifa: (why is he here?)

[003:099]  Say, "O followers of the scripture, why do you repel from the path of GOD those who wish to believe, and seek to distort it, even though you are witnesses?" GOD is never unaware of anything you do.

Rodwell:

[003:099]  SAY: O people of the Book! why repel believers from the way of God? Ye fain would make it crooked, and yet ye are its witnesses! But God is not regardless of what ye do.

 

Noble Verse(s) 7:45

Yusuf Ali:

[007:045]  "Those who would hinder (men) from the path of God and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[007:045]  “(Cursed are) those who prevent people from the path of Allah and seek to make it crooked. They do not believe in the afterlife.”

Transliteration:

[007:045]  Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bial-akhirati kafiroona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

7:45 الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالاخرة كافرون

Sher Ali:

[007:045]  `Who hinder men from the path of ALLAH and seek to make it crooked and who are disbelievers in the hereafter.'

Shakir:

[007:045]  Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter.

Pickthall:

[007:045]  Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.

Sale:

[007:045]  who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who deny the life to come.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[007:045]  Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.

Palmer:

[007:045]  who turn from the way of God and crave to make it crooked, while in the hereafter they do disbelieve!'

Arberry:

[007:045]  who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come.

Khalifa: (why is he here?)

[007:045]  "who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers."

Rodwell:

[007:045]  Who turn men aside from the way of God, and seek to make it crooked, and who believe not in the life to come!"

 

Noble Verse(s) 7:86

Yusuf Ali:

[007:086]  "And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of God those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[007:086]  “And do not lie in ambush for the believers on every road threatening them and preventing them from the path of Allah; and do not seek to distort the truth. Remember the time when you were fewer, and He increased you greatly in number.” Observe how (severe) was the outcome for the mischief mongers.

Transliteration:

[007:086]  Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

7:86 ولاتقعدوا بكل صراط توعدون وتصدون عن سبيل الله من امن به وتبغونها عوجا واذكروا اذ كنتم قليلا فكثركم وانظروا كيف كان عاقبة المفسدين

Sher Ali:

[007:086]  `And sit not on every path, threatening and turning away from the path of ALLAH those who believe in HIM and seeking to make it crooked. And remember when you were few and HE multiplied you. And behold, what was the end of those who created disorder !

Shakir:

[007:086]  And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers.

Pickthall:

[007:086]  Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters!

Sale:

[007:086]  And beset not every way, threatening the passenger; and turning aside from the path of God him who believeth in Him, and seeking to make it crooked. And remember, when ye were few, and God multiplied you: And behold, what hath been the end of those who acted corruptly.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[007:086]  "And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidoon (mischief-makers, corrupts, liars).

Palmer:

[007:086]  and sit not down in every path, threatening and turning from the path of God those who believe in Him, and craving to make it crooked. Remember when ye were few and He multiplied you; and see what was the end of the evildoers!

Arberry:

[007:086]  And do not sit in every path, threatening and barring from God's way those who believe in Him, desiring to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you; and behold, how was the end of the workers of corruption.

Khalifa: (why is he here?)

[007:086]  "Refrain from blocking every path, seeking to repel those who believe from the path of GOD, and do not make it crooked. Remember that you used to be few and He multiplied your number. Recall the consequences for the wicked.

Rodwell:

[007:086]  And lay not in ambush by every road in menacing sort; nor mislead him who believeth in God, from His way, nor seek to make it crooked; and remember when ye were few and that he multiplied you, and behold what hath been the end of the authors of disorder!

 

Noble Verse(s) 11:19

Yusuf Ali:

[011:019]  "Those who would hinder (men) from the path of God and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[011:019]  Those who dissuade others from the path of Allah and try to find fault with it, actually do not believe in the afterlife.

Transliteration:

[011:019]  Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bial-akhirati hum kafiroona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

11:19 الذي يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالاخرة هم كافرون

Sher Ali:

[011:019]  Who turn men away from the path of ALLAH and seek to make it crooked. And these it is who disbelieve in the Hereafter.

Shakir:

[011:019]  Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter.

Pickthall:

[011:019]  Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.

Sale:

[011:019]  who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who believe not in the life to come?

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[011:019]  Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.

Palmer:

[011:019]  who turn men away from the path, and crave to make it crooked, and in the hereafter disbelieve!

Arberry:

[011:019]  who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come;

Khalifa: (why is he here?)

[011:019]  They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.

Rodwell:

[011:019]  Who pervert others from the way of God, and seek to make it crooked, and believe not in a life to come?

 

Noble Verse(s) Luke

Yusuf Ali:

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

Transliteration:

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

Sher Ali:

Shakir:

Pickthall:

Sale:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

Palmer:

Arberry:

Khalifa: (why is he here?)

Rodwell:

 

Noble Verse(s) 7:34

Yusuf Ali:

[007:034]  To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[007:034]  Every nation has been ordained a (fixed) time (to accept or reject the divine truth). Once their time has come, they cannot delay nor advance it by (even as much as) an hour.

Transliteration:

[007:034]  Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaa ajaluhum la yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

7:34 ولكل امة اجل فاذا جاء اجلهم لايستاخرون ساعة ولايستقدمون

Sher Ali:

[007:034]  And for every people there is a term, and when their term is come, they cannot remain behind a single moment, nor can they get ahead of it.

Shakir:

[007:034]  And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before.

Pickthall:

[007:034]  And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).

Sale:

[007:034]  Unto every nation there is a predixed term; therefore when their term is expired, they shall not have respite for an hour, neither shall they be anticipated.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[007:034]  And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).

Palmer:

[007:034]  Every nation has its appointed time, and when their appointed time comes they cannot keep it back an hour, nor can they bring it on.

Arberry:

[007:034]  To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.

Khalifa: (why is he here?)

[007:034]  For each community, there is a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.

Rodwell:

[007:034]  Every nation hath its set time. And when their time is come, they shall not retard it an hour; and they shall not advance it.

 

Noble Verse(s) 14:3

Yusuf Ali:

[014:003]  Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of God and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[014:003]  Those who love the life of this world more than that of the life-to-come, place obstacles in the path of Allah. They look for twists to deviate from it. They have strayed far away from the path!

Transliteration:

[014:003]  Allatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala al-akhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan ola-ika fee dalalin baAAeedin

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

14:3 الذين يستحبون الحياة الدنيا على الاخرة ويصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا اولئك في ضلال بعيد

Sher Ali:

[014:003]  Those who prefer the present life to the Hereafter, and hinder men from the way of ALLAH and seek to make it crooked. It is these who have gone far off in error.

Shakir:

[014:003]  (To) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error.

Pickthall:

[014:003]  Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.

Sale:

[014:003]  who love the present life above that which is to come, and turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked: These are in an error far distant from the truth.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[014:003]  Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e.Islam) and seek crookedness therein - They are far astray.

Palmer:

[014:003]  Who love this world's life better than the next, and turn folks from the path of God, and crave to make it crooked; these are in remote error.

Arberry:

[014:003]  such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error.

Khalifa: (why is he here?)

[014:003]  They are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray.

Rodwell:

[014:003]  Who love the life that now is, above that which is to come, and mislead from the way of God, and seek to make it crooked. These are in a far-gone error.

 

Noble Verse(s) 16:124

Yusuf Ali:

[016:124]  The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But God will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[016:124]  The Sabbath was something made obligatory upon those who quarreled about it. On the Day of Judgment your Lord will definitely decide and settle all matters in which they now differ!

Transliteration:

[016:124]  Innama juAAila alssabtu AAala allatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

16:124 انما جعل السبت على الذين اختلفوا فيه وان ربك ليحكم بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون

Sher Ali:

[016:124]  The punishment for profaning the Sabbath was imposed only on those who had differed about it and thy Lord will surely judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.

Shakir:

[016:124]  The Sabbath was ordained only for those who differed about it, and most surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that about which they differed.

Pickthall:

[016:124]  The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Sale:

[016:124]  The sabbath was only appointed unto those who differed with their prophet concerning it; and thy Lord will surely judge between them, on the day of resurrection, as to that concerning which they differed.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[016:124]  The Sabbath was only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.

Palmer:

[016:124]  The Sabbath was only made for those who dispute thereon; but, verily, thy Lord will judge between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute.

Arberry:

[016:124]  The Sabbath was only appointed for those who were at variance thereon; surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection, touching their differences.

Khalifa: (why is he here?)

[016:124]  The Sabbath was decreed only for those who ended up disputing it (Jews & Christians). Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection regarding their disputes.

Rodwell:

[016:124]  The Sabbath was only ordained for those who differed about it: and of a truth thy Lord will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes.

 

Noble Verse(s) 18:1

Yusuf Ali:

[018:001]  Praise be to God, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[018:001]  All the praise belongs to Allah, Who revealed the book to His servant, and in it is included nothing queer.

Transliteration:

[018:001]  Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

18:1 سورة الكهف بسم الله الرحمن الرحيم ــــ الحمد لله الذي انزل على عبده الكتاب ولم يجعل له عوجا

Sher Ali:

[018:001]  All praise belongs to ALLAH WHO has sent down the Book to HIS servant, and has not placed therein any crookedness.

Shakir:

[018:001]  (All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness.

Pickthall:

[018:001]  Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,

Sale:

[018:001]  Praise be unto God, who hath sent down unto his servant the book of the Koran, and hath not inserted any crookedness, but hath made it a strait rule:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[018:001]  All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Quran), and has not placed therein any crookedness.

Palmer:

[018:001]  Praise belongs to God, who sent down to His servant the Book and put no crookedness therein,-

Arberry:

[018:001]  Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness;

Khalifa: (why is he here?)

[018:001]  Praise GOD, who revealed to His servant this scripture, and made it flawless.

Rodwell:

[018:001]  PRAISE be to God, who hath sent down the Book to his servant, and hath not made it tortuous

 

Noble Verse(s) 39:28

Yusuf Ali:

[039:028]  (It is) a Quran in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[039:028]  The Qur’an is in Arabic; (it is simple), without any distortion or deviation. Perhaps they will fear Him!

Transliteration:

[039:028]  Qur-anan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

39:28 قرانا عربيا غير ذي عوج لعلهم يتقون

Sher Ali:

[039:028]  WE have revealed the Qur'an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous.

Shakir:

[039:028]  An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).

Pickthall:

[039:028]  A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).

Sale:

[039:028]  An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[039:028]  An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.

Palmer:

[039:028]  An Arabic Qur'an with no crookedness therein; haply they may fear!

Arberry:

[039:028]  Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.

Khalifa: (why is he here?)

[039:028]  An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.

Rodwell:

[039:028]  An Arabic Koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear God.

 


The number of Noble Verses returned: 117

Back to:  The Noble Quran Search Page.
Back to:  www.answering-christianity.com

See also Quran Moral Code (100s of them)